Category Archives: Dla Polaków

How to translate “dziś rano”

“Dziś rano” CANNOT be translated as today morning. Similarly, today afternoon and today evening are WRONG. Say this morning / this afternoon / this evening. But remember that yesterday morning / afternoon / evening and tomorrow morning / afternoon / evening are correct. Advertisements

Posted in Dla Polaków | Tagged , | Leave a comment

A brief note on how to use “a/an” and “the”: General and specific references in English

This area causes various problems for Polish people writing in English. The main problem is the correct use of articles (“a” and “the”), but another problem arises from the fact that in Polish you can use the singular to make … Continue reading

Posted in Dla Polaków | Tagged | Leave a comment

Don’t use Polish word order when you write in English

It is very common to use the word order of you native language when you write in a foreign language. It is part of what linguists call “first-language interference”, and it leads to a vast range of errors. This post … Continue reading

Posted in Dla Polaków | Tagged , | 1 Comment

How to translate “W przypadku gdy…”

WRONG In case when the Lessee does not acquire a building permit before 30 June 2014, the Lessor has the right to terminate the lease agreement upon one month’s notice. RIGHT If the Lessee does not acquire a building permit … Continue reading

Posted in Dla Polaków | Tagged , | Leave a comment

How to translate “sprecyzować”

“Sprecyzować” CANNOT be translated as “precise”. “Precise” is an adjective (przymiotnik), while “sprecyzować” is a verb (czasownik). Nonetheless, mistakes like the one below are very common: WRONG The agreement does not precise which of its terms survive its termination. I … Continue reading

Posted in Dla Polaków | Tagged | Leave a comment

How to translate “tajemnica”

“Tajemnica” can be translated into English as either “secret” or “secrecy”. The choice of which word to use and how to use it depends on what meaning you want to express. For example, To jest tajemnica zawodowa may be translated as … Continue reading

Posted in Dla Polaków | Tagged | Leave a comment

Careful how you translate “żaden”

Mistakes are made when żaden is translated as “any” instead of “not … any”, “no”, “none” etc. Have a look at the following example: WRONG The exercise of this right is conditional upon the State Treasury having any shareholding in … Continue reading

Posted in Dla Polaków | Tagged | Leave a comment