Category Archives: Dla Polaków

How to translate “W przypadku gdy…”

WRONG In case when the Lessee does not acquire a building permit before 30 June 2014, the Lessor has the right to terminate the lease agreement upon one month’s notice. RIGHT If the Lessee does not acquire a building permit … Continue reading

Posted in Dla Polaków | Tagged , | Leave a comment

How to translate “sprecyzować”

“Sprecyzować” CANNOT be translated as “precise”. “Precise” is an adjective (przymiotnik), while “sprecyzować” is a verb (czasownik). Nonetheless, mistakes like the one below are very common: WRONG The agreement does not precise which of its terms survive its termination. I … Continue reading

Posted in Dla Polaków | Tagged | Leave a comment

How to translate “tajemnica”

“Tajemnica” can be translated into English as either “secret” or “secrecy”. The choice of which word to use and how to use it depends on what meaning you want to express. For example, To jest tajemnica zawodowa may be translated as … Continue reading

Posted in Dla Polaków | Tagged | Leave a comment

Careful how you translate “żaden”

Mistakes are made when żaden is translated as “any” instead of “not … any”, “no”, “none” etc. Have a look at the following example: WRONG The exercise of this right is conditional upon the State Treasury having any shareholding in … Continue reading

Posted in Dla Polaków | Tagged | Leave a comment

Write “wait until” NOT “wait with”

WRONG The company does not have to wait with the redundancies until the termination period ends. RIGHT The company does not have to wait until the termination period ends before making the redundancies. This mistake is very common among speakers … Continue reading

Posted in Dla Polaków | Tagged , | Leave a comment

How to translate “na koncie” / “na konto”

WRONG In English the phrase on a bank account is ALWAYS WRONG! RIGHT Payments are made into a bank account; money is transferred to a bank account; and, once a payment or transfer has been made, money is in a bank … Continue reading

Posted in Dla Polaków | Tagged , | Leave a comment

“At” a meeting, NOT “on” a meeting

Never say on a meeting. The correct way to say it is at a meeting. This is a very common mistake among speakers of Slavic languages. WRONG We amended the documents according to the instructions you gave us on the … Continue reading

Posted in Dla Polaków | Tagged , | Leave a comment

“Base on”, “based on”, “on the basis of” etc

These phrases seem to cause no end of trouble! Base on Mistakes with this arise from incorrectly translating the Polish verb opierać. Look at the example below: Klimatolodzy opierają się na symulacjach tworzonych na komputerach. You CANNOT translate this as: … Continue reading

Posted in Dla Polaków | Tagged , , | 5 Comments

How to translate “nasza dzisiejsza rozmowa”

Nasza dzisiejsza rozmowa CANNOT be translated as our today’s conversation. WRONG With reference to our today’s conversation I’d like to present you with a summary of our findings. RIGHT With reference to today’s conversation I’d like to present you with a summary … Continue reading

Posted in Dla Polaków | Tagged , | Leave a comment