“Sprecyzować” CANNOT be translated as “precise”. “Precise” is an adjective (przymiotnik), while “sprecyzować” is a verb (czasownik). Nonetheless, mistakes like the one below are very common:
WRONG
The agreement does not precise which of its terms survive its termination.
I admit that “precise” does look and sound a little like “sprecyzować”, and it does have a similar sort of meaning. But the correct translation of “sprecyzować” is actually “specify”, which – I think you’ll agree – also looks and sounds quite similar to “sprecyzować”, but has the advantage of also being a verb. An alternative translation is “define”.
So the above sentence should read as follows:
RIGHT
The agreement does not specify which of its terms survive its termination.
Remember that you can ONLY use the word “precise” as an adjective, like in the following sentences:
Please ensure that you pay the precise amount of cash, as we cannot guarantee that we will have any change.
My colleague has a very precise knowledge of antitrust legislation.