How to translate “W przypadku gdy…”

WRONG
In case when the Lessee does not acquire a building permit before 30 June 2014, the Lessor has the right to terminate the lease agreement upon one month’s notice.

RIGHT
If the Lessee does not acquire a building permit before 30 June 2014, the Lessor has the right to terminate the lease agreement upon one month’s notice.

The phrases “in case when” or “in the case when” do not exist in English. Instead, use “if”. You may use “in the event that”, but there is rarely any reason to do this, unless you think your client will be impressed by four words when one is enough. (Native English speakers will not.)

Also, don’t translate “gdy” as “when” in conditional sentences – use “if”:

WRONG
In accordance with § 9 Section 3, the Lessor has a right to terminate the Lease Agreement when the Lessee does not commence construction before 31 December 2016.

RIGHT
In accordance with § 9 Section 3, the Lessor has a right to terminate the Lease Agreement if the Lessee does not commence construction before 31 December 2016.

For more information see the entry How to use “in case”.

Advertisements
This entry was posted in Dla Polaków and tagged , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s