Misused English terms in EU publications

There is a general opinion among non-native speakers of English that the language of official publications is correct and may be used as a model to follow. Unfortunately, when it comes to many official EU documents, this opinion is wrong. Due to the multi-linguistic nature of the EU and the fact that EU documentation has very frequently been translated, many words and phrases that you find in English versions of official publications are incorrect, incorrectly used or even made up.

Fortunately, help is at hand. Jeremy Gardner, a translator at the European Court of Auditors, has compiled a list of misused English terms in EU publications. You can find a link to the list here: http://www.vision-research.eu/index.php?id=893

Advertisements
This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s