There is a general opinion among non-native speakers of English that the language of official publications is correct and may be used as a model to follow. Unfortunately, when it comes to many official EU documents, this opinion is wrong. Due to the multi-linguistic nature of the EU and the fact that EU documentation has very frequently been translated, many words and phrases that you find in English versions of official publications are incorrect, incorrectly used or even made up.
Fortunately, help is at hand. Jeremy Gardner, a translator at the European Court of Auditors, has compiled a list of misused English terms in EU publications. You can find a link to the list here: http://www.vision-research.eu/index.php?id=893